-
1 припоминать
припомнить (вн.)remember (d.), recollect (d.), recall (d.)я не припоминаю этого слова — I don't remember / recollect this word
-
2 смутно припоминать
Русско-английский словарь по общей лексике > смутно припоминать
-
3 Т-234
(КАК) В ТУMАНЕ ((как +) PrepP these forms only)1. видеть, помнить кого-что и т. п. \Т-234adv(to see, remember etc s.o. or sth.) only vaguely, unclearly: (see s.o. sth.) as if through a fog (a mist)(have) a cloudy (foggy, hazy) recollection (of s.o. sth.).2. жить, ходить, быть« \Т-234- и т. п. ( adv or subj-compl with copula ( subj: usu. human, occas. abstr, esp. всё) (of a person) (to live, walk around, be etc) in a state of mental confusion(of some course of events, everything etc) (to be etc) perceived or remembered by s.o. in an unclear mannerX был как в тумане = X was (lived etc) in a fogX walked around as if in a fog (in refer, to a temporary state only) X was befuddledвсё было как в тумане \Т-234 everything happened as if in a fog.Наташа, по замечанию матери и Сони, казалась по-старому влюблённою в Бориса. Она пела ему его любимые песни... не позволяла поминать ему о старом, давая понимать, как прекрасно было новое и каждый день он уезжал в тумане, не сказав того, что намерен был сказать, сам не зная, что он делал, и для чего он приезжал, и чем это кончится (Толстой 5). It seemed to her mother and to Sonya that Natasha was in love with Boris as she had been before. She sang his favorite songs to him...and would not allow him to allude to the past, making him feel how delightful the present was, every day he went away in a fog, without having said what he meant to say, not knowing what he was doing, why he continued to go there, or how it would end (5a).«...Заговелись мы оброк-то получать с Обломовки...» - говорил, опьянев немного, (Иван Матвеевич) Мухояров. «А чёрт с ним, кум!..» - возражал Тарантьев, тоже немного в тумане... (Гончаров 1). "...We've seen the last of the Oblomovka profits," said Ivan Matveyevich, getting a little drunk. "The hell with it brother!..." retorted Tarantyev, also slightly befuddled... (1b).Соседи вызвали милицию - и дальше пошло всё как в тумане... (Амальрик 1). The neighbors called the police, after that, everything happened as if in a fog... (1a). -
4 припоминать
несов. - припомина́ть, сов. - припо́мнить; (вн.)remember (d), recollect (d), recall (d)наско́лько я припомина́ю — as far as I remember
я не припомина́ю э́того сло́ва — I don't remember / recollect this word
припо́мнил! — now I remember it!
сму́тно припомина́ть — have a vague / hazy recollection (of)
-
5 смутный
прл1) неясный dim, hazy, vagueсму́тные очерта́ния чего-л — a dim outline sg of sth, a hazy/vague shape sg of sth
сму́тный ое воспомина́ние — a dim/hazy/vague recollection
име́ть сму́тное представле́ние о чём-л — to have a vague idea of sth, to be hazy about sth
2) беспокойный troubled, uneasy• -
6 в тумане
• (КАК) В ТУМАНЕ[(как +) PrepP; these forms only]=====⇒ (to see, remember etc s.o. or sth.) only vaguely, unclearly:- (see s.o. < sth.>) as if through a fog < a mist>;- (have) a cloudy <foggy, hazy> recollection (of s.o. < sth.>).2. жить, ходить, быть - и т.п. [adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, occas. abstr, esp. всё]⇒ (of a person) (to live, walk around, be etc) in a state of mental confusion; (of some course of events, everything etc) (to be etc) perceived or remembered by s.o. in an unclear manner:- [in refer, to a temporary state only] X was befuddled;♦ Наташа, по замечанию матери и Сони, казалась по-старому влюблённою в Бориса. Она пела ему его любимые песни... не позволяла поминать ему о старом, давая понимать, как прекрасно было новое; и каждый день он уезжал в тумане, не сказав того, что намерен был сказать, сам не зная, что он делал, и для чего он приезжал, и чем это кончится (Толстой 5). It seemed to her mother and to Sonya that Natasha was in love with Boris as she had been before. She sang his favorite songs to him...and would not allow him to allude to the past, making him feel how delightful the present was; every day he went away in a fog, without having said what he meant to say, not knowing what he was doing, why he continued to go there, or how it would end (5a).♦ "...Заговелись мы оброк-то получать с Обломовки..." - говорил, опьянев немного, [Иван Матвеевич] Мухояров. "А чёрт с ним, кум!.." - возражал Тарантьев, тоже немного в тумане... (Гончаров 1). "...We've seen the last of the Oblomovka profits," said Ivan Matveyevich, getting a little drunk. "The hell with it brother!..." retorted Tarantyev, also slightly befuddled... (1b).♦ Соседи вызвали милицию - и дальше пошло всё как в тумане... (Амальрик 1). The neighbors called the police; after that, everything happened as if in a fog... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в тумане
-
7 как в тумане
[(как +) PrepP; these forms only]=====1. видеть, помнить кого-что и т.п. как в тумане [adv]⇒ (to see, remember etc s.o. or sth.) only vaguely, unclearly:- (see s.o. < sth.>) as if through a fog < a mist>;- (have) a cloudy <foggy, hazy> recollection (of s.o. < sth.>).2. жить, ходить, быть - и т.п. [adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, occas. abstr, esp. всё]⇒ (of a person) (to live, walk around, be etc) in a state of mental confusion; (of some course of events, everything etc) (to be etc) perceived or remembered by s.o. in an unclear manner:- [in refer, to a temporary state only] X was befuddled;♦ Наташа, по замечанию матери и Сони, казалась по-старому влюблённою в Бориса. Она пела ему его любимые песни... не позволяла поминать ему о старом, давая понимать, как прекрасно было новое; и каждый день он уезжал в тумане, не сказав того, что намерен был сказать, сам не зная, что он делал, и для чего он приезжал, и чем это кончится (Толстой 5). It seemed to her mother and to Sonya that Natasha was in love with Boris as she had been before. She sang his favorite songs to him...and would not allow him to allude to the past, making him feel how delightful the present was; every day he went away in a fog, without having said what he meant to say, not knowing what he was doing, why he continued to go there, or how it would end (5a).♦ "...Заговелись мы оброк-то получать с Обломовки..." - говорил, опьянев немного, [Иван Матвеевич] Мухояров. "А чёрт с ним, кум!.." - возражал Тарантьев, тоже немного в тумане... (Гончаров 1). "...We've seen the last of the Oblomovka profits," said Ivan Matveyevich, getting a little drunk. "The hell with it brother!..." retorted Tarantyev, also slightly befuddled... (1b).♦ Соседи вызвали милицию - и дальше пошло всё как в тумане... (Амальрик 1). The neighbors called the police; after that, everything happened as if in a fog... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в тумане
См. также в других словарях:
recollection — noun ADJECTIVE ▪ clear, distinct, vivid ▪ dim, faint, hazy, vague ▪ earliest ▪ … Collocations dictionary
recollection — n. 1) to have a recollection of 2) a hazy, vague; painful; vivid recollection * * * [ˌrekə lekʃ(ə)n] painful vague vivid recollection a hazy to have a recollection of … Combinatory dictionary
hazy — adj. 1 not clear because the air is difficult to see through VERBS ▪ be, look ▪ The distant mountains looked hazy and mysterious. ▪ become ▪ remain ADVERB … Collocations dictionary
C. Fox Smith — Cicely Fox Smith Born February 1, 1882 (1882 02 01) (age 129) Lymm, Cheshire, United Kingdom Died April 8, 1954(1954 04 08) (aged 72) Bow, Hampshire, United Kingdom Occupation … Wikipedia
Poirot's Early Cases — Infobox Book name = Poirot s Early Cases title orig = translator = image caption = Dust jacket illustration of the first UK edition author = Agatha Christie cover artist = Margaret Murray country = United Kingdom language = English series = genre … Wikipedia
Frostbite (novel) — infobox Book | name = Frostbite title orig = translator = author = David Wellington cover artist = Unknown country = United States language = English series = genre = Horror novel publisher = [http://www.brokentype.com brokentype] release date =… … Wikipedia
Overwinter (novel) — Overwinter Author(s) David Wellington … Wikipedia
Mutual Ownership Defense Housing Division — The Mutual Ownership Defense Housing Division of the Federal Works Agency part of the United States government, operating from about 1940 to 1942 under the leadership of Colonel Lawrence Westbrook, was an attempt by the United States Government,… … Wikipedia
Eastern epistemology — Jain EpistemologyAccording to Jain epistemology, reality is multifaceted ( anekanta , or non one sided ), such that no finite set of statements can capture the entire truth about the objects they describe. The Jain list of pramanas (valid sources … Wikipedia
Blood Relations (play) — Blood Relations is a psychological murder mystery by Sharon Pollock. The play is based on historical fact and speculation surrounding the life of Lizzie Borden and the murders of her father and stepmother, crimes with which Borden was charged.… … Wikipedia
Time Out of Mind — This article is about the Bob Dylan album. For other uses, see Time Out of Mind (disambiguation). Time Out of Mind Studio album by Bob Dylan … Wikipedia